珍珠岩保温板厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
珍珠岩保温板厂家
热门搜索:
技术资讯
当前位置:首页 > 技术资讯

让中国文化走向世界的四个人

发布时间:2020-07-13 14:55:05 阅读: 来源:珍珠岩保温板厂家

二十一世纪中国要建设社会主义文化强国,而建设文化强国就要使中国文化走向世界。

二十世纪使中国古代文化走向世界的第一个中国人是辜鸿铭(1857-1928),他曾将《论语》、《中庸》翻译成英文,并用英文写了一本《中国人的精神》,于1915年出版,在国外影响很大,例如托尔斯泰就曾和他讨论如何抵制现代物质文明的问题。英国作家毛姆对他曾进行采访,说他是声高望重的哲学家。印度诗人泰戈尔和他交流思想,并且并坐合影,诗人徐志摩蹲在前面,清华大学曹校长站在后面。第一次世界大战前后的德国大学甚至成立了辜鸿铭研究会。日本大学也曾于1924-1927年请他去讲学,可见影响之大。甚至李大钊也说过:辜鸿锦已足以扬眉吐气于二十世纪之世界。但是他的保守思想严重,主张保皇,留辫缠足,纳妾,所以今天对他就要取其精华,去其糟粕了。

二十世纪第二个使中国文化走向世界的中国双语作家是熊式一(1902-1991),1934年他的第一个英文剧本《王宝钏》在英国出版,引起轰动,同年搬上英国舞台,好评如潮,连演三年九百多场。第二年在美国上演,作者的名字用霓虹灯作广告,出现在纽约街头。后来熊式一又把《西厢记》翻译成英文,得到萧伯纳的好评。1943年英文小说《天桥》在伦敦出版,是一部以辛亥革命为背景的社会小说,一年之内重印五次,并被翻译成多种欧洲文字,畅销欧美。英国桂冠诗人梅斯菲尔德为《天桥》写了序诗:

大同这个少年人的希望,

是在围墙中的绿草地上、

种一棵李树或白玫瑰,

给他带来乐趣和安慰。

绿草地指中国大陆,种树和白玫瑰指废除帝制,建立民主的共和国。史学家威尔逊则说:《天桥》是一本比任何关于目前中国趋势的论著式报告更有启发性的,小说,是一副完整的、动人心弦的、呼之欲出的图画,描述了一个大国家的革命过程。可见这书多少纠正了一点辜鸿铭落后思想对中国人造成的错误印象。

第三个使中国文化走向世界的中国作家是林语堂(1895-1976),他1936年到美国后,出版了《孔子集语》、《老子》等英译本,他认为孔子的人生观是积极的,老子的是消极的;孔子学说的本质是都市哲学,老子的是田园哲学;孔子是中国思想的经典派,老子是浪漫派;孔子的儒教是工作姿态,老子的道教是游戏姿态;中国人成功时是儒教,失败时是道教;儒家人世,道家出世;中国人心目中的幸福不是施展所长,而是享受简朴的田园生活,与世无争。这些思想也出现在林语堂的著作《吾国与吾民》、《生活的艺术》等书中,在国外的影响很大。此外,他还把中国古典诗词译成英文,与英美的译文不同。如李清照的《声声慢》:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚,美国诗人KennethRexroth的译文是:

Search,Search,Seek,Seek

Cold,Cold,Clear,Clear

Sorrow,Sorrow,Pain,Pain

这个译文基本逐字翻译,没有传达诗意。林语堂改译如下:

So dim,So Dark

So dense,so dull

So damp,so dank,so dead

原文用了七个叠字,林语堂用了七个SO和七个用d开始的形容词,如以音美而论,胜过美国译文;但以意美而论,距离原文较远。中国文学评论家朱光潜和钱钟书都曾说过:译文最好能做到从心所欲,不逾矩。从心所欲就是发挥主观能动性;

不逾矩就是不违反客观规律。看来林的译文有点从心所欲,但逾了距;美国译文没有逾矩,但又不能从心所欲达意。怎样才能两全其美呢?下面试举一个译例说明:

I look for what I miss.

I know not what it is.

I feel so sad,so drear,

So lonely,without cheer.

这个译文不如林译文从心所欲,但是没有逾矩,又比美国译文更从心所欲,更不逾矩,可以说是更好的译文。自然还可以好上加好,精益求精。这样才能使中国文化走向世界。因此,译文能从心所欲不逾矩,是中国文化走向世界的重要方法。

第四个使中国文化走向世界的中国翻译家是杨宪益和他的英国夫人戴乃迭,他们二人合作翻译了大量的中国古典作品,主要的诗词有《诗经》、《楚辞》,小说有《红楼梦》,戏剧有《长生殿》等。自然,在他们之前,《诗经》已有西方译本。他们的译本有什么不同呢?下面就来举例说明。《诗经》第一篇《关雎》第一段关关雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。英国翻译家Arthur Waley和杨宪益夫妇的译文分别是:

Waley:Fair,fair,crythe ospreys,

On the island in the river.

Lovely is this noble lady.

Fit bride for our lord.

杨:Merrily the ospreyscry,

On the islet in the stream.

Gentle and graceful is the girl,

A fit wife for the gentleman.

第一行的雎鸠两种译文都译成鱼鹰,但是前任早已提出疑问,《关雎》是婚庆之歌,怎么会用鱼鹰吃鱼来比男婚女嫁?所以鱼鹰大有问题。其次,鱼鹰哪有关关叫的?第一种译文Fair,fair不知是翻译声音还是翻译意思?如果译音,相距太远;如果翻译意义,鱼鹰大叫美呀美呀,仿佛要把新人像鱼一样吃掉,对于婚庆之歌似乎不大合适。第二行的洲是小沙洲,第一种译成岛不如第二种译成小岛。淑女和君子第一种译成贵族,不如第二种译成现代普通男女。但是最新的解释是男女都是劳动人民,所以才在河边采芹,第二种译文用gentleme还是不妥。如果按照从心所欲不逾矩的原则考虑,可以改译如下:

By riverside are cooing,

A pair Of turtle-doves.

A goOd young man is wooing,

A fair maiden he loves。

新译把雎鸠改成斑鸠,字面相同,也比鱼鹰更合婚庆之用,斑鸠的叫声咕咕加上韵母就是关关,也和原文正合。把洲译成河边,免去了大岛小岛的问题。君子和淑女也都可古可今。

张家界设计西装

丽江设计西装

梧州西服定制

霍州订做工作服